تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » مكاتب ترجمة بمصر » اهمية الترجمة الاحترافية في عالم الاعمال

اهمية الترجمة الاحترافية في عالم الاعمال

    اهمية الترجمة الاحترافية في عالم الاعمال

    أهمية الترجمة في العصر الحديث

    • لعبت الترجمة دور كبير في تطور الحياة الثقافية والاجتماعية والعلمية لدى كثير من الأمم والثقافات المختلفة منذ بداية البشرية لا يمكن إنكاره وتستمر الترجمة في أداء مهمتها حتى الآن والمتابع لامور الترجمة وكيفية تطويرها سيجد أنها ظاهرة ستسبق كل انجاز حضاري لأي أمة لذلك تسعى الدول جاهدة ان تطور من مستواها في الترجمة للالتحاق بركب التقدم بين الدول ونقل أسرار التكنولوجيا والصناعات والعلوم المختلفة الي لغتها حتى تصبح متاحة لشعبها بلغتهم التي تعودوا عليها وانتقلوا بعد ذلك لمرحلة التطوير والابتكار ثم تحقيق التقدم والازدهار
    • حركة البحث العلمي في وطننا العربي تواجه بعض التحديات التي تعوق حركتها وتقدمها وعند البحث عن حل لهذه المشكلة وجدنا ان للترجمة دور كبير للتغلب على هذه التحديات فهي تقوم بوضع استراتيجية لسد الفجوة المعرفية التي نعاني منها لأن البحث العلمي هو وسيلة يمكن من خلالها التوصل كثير من المشكلات والوصول إلى حقائق جديدة لذلك وجب علينا حلها
    • ساعدت حركة الترجمة من خلال مكاتب الترجمة المعتمدة في رفع المستوى العلمي والثقافي والحضاري بشكل كبير للجيل الحاضر بدرجات متفاوتة ولكن وفي أقطارنا عامة بصورة أقل مما عليه في بلدان العالم المتقدم لقد قامت المنظمة العربية للتربية والثقافة بإحصاء ما ترجم من المؤلفات الأجنبية في المدة بين 1970 و1980 فوجدت أن عدد الكتب التي تم ترجمتها وصل إلى (2840) كتابا من ضمنها 62% تمت ترجمتها في مصر و17% ترجمت فى  سوريا و9% في العراق و5.4% في لبنان وتوضح أيضا من هذا الإحصاء أن نسبة كتب العلوم الأساسية والتطبيقية المترجمة لا تتعدى 14% بينما وصل ما تم ترجمته من كتب العلوم الاجتماعية والقصة والفلسفة والأدب مما يزيد عن 70% السبب في نقص نسبة الكتب العلمية المترجمة يرجع الي ان جميع الأقطار العربية ما عدا سوريا لم تقم بتعريب التعليم الجامعي
    • لم تصل حركة الترجمة إلى مرحلة الاكتمال والنضج من ناحية سلامة اللغة ومطابقة الكلام المترجم للأصل ولكن عندما انشئت مؤسسات حكومية متخصصة للإشراف على انتقاء الكتب الاجنبية لترجمتها تم اختيار أشخاص كفء لتطويرها وجعلها أكثر تقدما وازدهارا وتم اعادة النظر فيما تمت ترجمته لاصلاحه وجدنا انه تم ظهور كتب ومقالات مترجمة بشكل صحيح وجيد

    اعرف اكثر عن الترجمة ومكاتب الترجمة

    • تعتبر الترجمة من ضمن أنواع الفنون الأدبية تحتاج ان يكون الشخص ذو خبرة واسعة ومهارة ويمكن أن نعرف مفهوم كلمة الترجمة بأنها نقل الكلمات والعبارات والجمل من لغة إلى أخرى لكي يتم نشر الثقافات والمعلومات بين الدول ويتمكن شعوب العالم كله من فهمها
    • يرجع أصل الترجمة إلى العصور القديمة والحضارات السابقة حيث كانت الحضارات القديمة تترجم عن بعضها البعض في اليونانيون قاموا بالترجمة عن الحضارة الفرعونية وقامت الرومان بالترجمة عن اليونان وقامت الحضارة العربية بترجمة الكثير والكثير من الدراسات والبحوث عن اللغة العربية واستغلت الحضارة الأوروبية نهضتها بالاستفادة التي قام العرب بانجازها
    • مع مرور الوقت في العصر الحديث تطور علم الترجمة وأصبح الاعتماد عليها بشكل كبير وذلك أثار فضول المهتمين باللغة وتطوير الترجمة للبحث عن عن انواع الترجمة واختلاف الغرض والهدف من الترجمة أدى اختلاف انواع الترجمة

    ما هي انواع الترجمة

    1. الترجمة من خلال اللغة الواحدة : يقصد بها اعادة صياغة مفردات اللغة ضمن اطار نفس اللغة مثل ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة اشارات اخرى في نفس اللغة مما يساعد في شرح وفهم المعنى بشكل كامل
    2. الترجمة من خلال لغة أخرى : يقصد بها ترجمة الاشارات اللفظية من لغة ما بواسطة الإشارات اللفظية للغة أخرى ويلزم على الشخص الذي يقوم باستخدام هذا النوع من الترجمة أن يكون على دراية جيدة باللغتين حيث انه يجب عليه ان يقرأ النص ويفهم ويصيغ بأسلوبه بعد ذلك ثم يقوم بترجمة النص بشكل احترافي

    ولهذا النوع من الترجمة اقسام عديدة منها:

    1. ما يعرف بالترجمة التحريرية :  يعتبر هذا النوع من اهم اقسام الترجمة من لغة إلى أخرى ويعتبر أيضا من الأنواع السهلة كتنفيذ وممتعة وشيقة استخدام ولكن تعتبر صعوبته الوحيدة أنه يجب على المستخدم الالتزام بالنص الأصلي لكي تتجنب النقد ويبعد عن احتمالية وجود أخطاء
    2. ما يعرف بـ الترجمة المنظورة : يقصد بهذا النوع  أن يقوم الشخص بترجمة النص الذي يريد ترجمته  إلى اللغة التي تريد الترجمة إليها بمجرد النظر إليه أي أنه يقوم بترجمة النص بعقله سريعا ثم يقوم بترجمته بشفتيه إلى المستمعين
    3. ما يعرف بـ الترجمة التتبعية : تعتبر ترجمة شفهية وتدور بين مجموعتين كل مجموعة تتحدث بلغة مختلفة عن المجموعة الأخرى وتكمن مهمة المترجم هنا في نقل الكلام بين المجموعتين بشكل صحيح وسهل لذلك يجب أن يكون المترجم متقنا للغة المحكية
    4. ما يعرف بالترجمة الفورية: يعتبر هذا النوع من أبرز أنواع الترجمة الشفهية ويستخدم بشكل أكثر في المؤتمرات الدولية لوجود شخصيات من أجناس مختلفة يتحدثون بلغات مختلفة ويجب أن يكون المترجم في هذا النوع يتميز بسرعة البديهة ليقوم بالترجمة بشكل فوري وسريع.

    اترك تعليقاً

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

    Call Now Button