افضل 20 ترجمة معتمد للسفارة الامريكية القاهرة
- أحمد زهران
- محمد الديب
- خالد سمير
- ياسر الجوهري
- محمود فهمي
- هشام الطيب
- سامح عبد القادر
- عمرو عبد السلام
- حسام كمال
- طارق النجار
- إيهاب الشرقاوي
- عبد الله عويس
- مصطفى فريد
- نور الدين صبري
- شريف المنشاوي
- علاء السعيد
- كريم ناصر
- إبراهيم جودة
- وليد خطاب
- ماجد توفيق
الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة: الدليل الشامل
- تُعد الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة خطوة أساسية في العديد من المعاملات القانونية والهجرية
- حيث تشترط السفارة تقديم مستندات مترجمة بدقة واحترافية لضمان قبولها في الإجراءات الرسمية. يعتمد الأفراد والشركات على مترجمين معتمدين للحصول على ترجمة دقيقة تتوافق مع المعايير المطلوبة من الجهات الحكومية والدبلوماسية.
- الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية لوثيقة صادرة عن مترجم معتمد أو مكتب ترجمة معترف به من قبل السفارة الأمريكية أو الجهات الرسمية الأخرى.
- تتميز الترجمة المعتمدة بأنها موقعة ومختومة من قبل المترجم أو الجهة المعتمدة، مما يمنحها الصفة القانونية لاستخدامها في السفارات، المحاكم، والهيئات الحكومية.
- تتطلب السفارة الأمريكية في القاهرة ترجمة المستندات بدقة متناهية، حيث تؤثر جودة الترجمة على قبول أو رفض الطلبات المقدمة. من بين الأسباب التي تجعل الترجمة المعتمدة ضرورية:
- قبول المستندات في السفارات والقنصليات: تُستخدم الترجمة المعتمدة في طلبات التأشيرات والهجرة.
- المعاملات القانونية والرسمية: تُطلب الترجمة المعتمدة في المحاكم والجهات القانونية المختلفة.
- معادلة الشهادات الأكاديمية: يحتاج الطلاب إلى ترجمة شهاداتهم التعليمية للاعتراف بها في الجامعات الأمريكية.
- إجراءات الهجرة والجنسية: تتطلب خدمات الهجرة الأمريكية مستندات مترجمة بدقة، مثل شهادات الميلاد والزواج.
- المستندات الشخصية: شهادات الميلاد، الزواج، الوفاة، الطلاق، جوازات السفر.
- المستندات القانونية: الأحكام القضائية، التوكيلات، العقود.
- المستندات التعليمية: الشهادات الدراسية، الدبلومات، السجلات الأكاديمية.
- المستندات التجارية: السجلات التجارية، العقود الرسمية، الميزانيات المالية.
كيفية اختيار مترجم معتمد للسفارة الأمريكية في القاهرة
1. الاعتماد الرسمي: يجب التأكد من أن المترجم أو مكتب الترجمة معترف به من قبل السفارة الأمريكية في القاهرة، وأنه مسجل لدى الجهات الرسمية المختصة.
2. الدقة والاحترافية: الترجمة يجب أن تكون دقيقة وخالية من الأخطاء اللغوية أو القانونية، حيث أن أي خطأ قد يؤدي إلى رفض المستندات من قبل السفارة.
3. السرعة والالتزام بالمواعيد: تقديم المستندات المترجمة في الوقت المحدد أمر حيوي، خاصة في الإجراءات التي تتطلب مهل زمنية محددة مثل طلبات التأشيرات أو الهجرة.
4. الخبرة في المجال القانوني والدبلوماسي: الترجمة القانونية تحتاج إلى معرفة بالمصطلحات القانونية والإجرائية المستخدمة في السفارات والمحاكم، لذا يجب أن يكون المترجم على دراية بهذه الجوانب.
5. تقديم الضمانات والتصديقات: بعض المكاتب توفر ضمانات لمراجعة الترجمة في حال تطلب الأمر تعديلات أو تحسينات لضمان القبول النهائي للمستندات.
خطوات الحصول على ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة
- اختيار مترجم معتمد أو مكتب ترجمة موثوق من خلال البحث عن المترجمين المعتمدين لدى السفارة الأمريكية.
- تقديم المستندات الأصلية أو نسخ واضحة منها لضمان ترجمة صحيحة.
- مراجعة الترجمة بعد استلامها للتأكد من دقة المعلومات الواردة فيها.
- الحصول على التصديقات اللازمة إذا كانت هناك حاجة إلى توثيق إضافي من الجهات المختصة.
- تقديم المستندات إلى السفارة الأمريكية وفقًا للإجراءات المطلوبة.
أسعار الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة
- نوع المستند وحجمه: كلما كان المستند أطول وأكثر تعقيدًا، زادت تكلفة الترجمة.
- اللغة المصدر واللغة الهدف: بعض اللغات قد تكون أكثر تكلفة في الترجمة من غيرها.
- الوقت المطلوب لإنجاز الترجمة: الطلبات العاجلة تكون عادةً أغلى من الطلبات العادية.
- تصديق المستندات: إذا كانت هناك حاجة إلى تصديقات إضافية، فقد يتطلب ذلك رسومًا إضافية.
- الترجمة العادية هي الترجمة غير الرسمية التي تُستخدم للأغراض الشخصية أو غير الرسمية،
- بينما الترجمة المعتمدة هي الترجمة الرسمية الموقعة والمختومة من مترجم معتمد وتُستخدم للأغراض القانونية والرسمية.
- الفرق الأساسي يكمن في أن الترجمة المعتمدة يتم قبولها في السفارات والمحاكم والجهات الحكومية
- بينما الترجمة العادية قد لا تكون كافية في مثل هذه الحالات.
- تُعد الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة خطوة أساسية في العديد من الإجراءات القانونية والهجرية
- لذا من الضروري اختيار مترجم معتمد يتمتع بالخبرة والكفاءة لضمان قبول المستندات دون أي مشكلات.
- سواء كنت تحتاج إلى ترجمة شهادة ميلاد، مستند قانوني، أو وثيقة تجارية، فإن الاعتماد على مترجم محترف ومعتمد يضمن لك الحصول على ترجمة دقيقة ومعترف بها رسميًا
- مما يسهل عليك الإجراءات ويوفر لك الوقت والجهد.
ما هي الترجمة المعتمدة؟
- الترجمة المعتمدة هي ترجمة رسمية لوثيقة أو مستند يتم إعدادها من قبل مترجم معتمد أو مكتب ترجمة مرخص من قبل الجهات المختصة.
- يجب أن تتضمن الترجمة توقيع وختم المترجم أو المكتب، مع إقرار بصحة الترجمة ومطابقتها للمستند الأصلي.
- في حالة التقديم للسفارة الأمريكية، يجب أن تكون الترجمة دقيقة، واضحة، وخالية من الأخطاء، لأن أي خطأ قد يؤدي إلى رفض الطلب أو تأخيره.
- الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة تعد جزءًا أساسيًا من العديد من المعاملات القانونية
- الهجرية، والتعليمية. تتطلب السفارة الأمريكية تقديم وثائق رسمية مترجمة بدقة عالية، مما يجعل الاستعانة بمترجم معتمد أمرًا ضروريًا لضمان قبول المستندات وعدم تأخير الإجراءات.
- في هذا المقال، سنوضح كل ما يتعلق بالترجمة المعتمدة، من أهميتها إلى كيفية اختيار المترجم المناسب.
لماذا تحتاج إلى ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة؟
-
طلبات التأشيرة والهجرة
- تقديم شهادات الميلاد، الزواج، الطلاق، وشهادات عدم الزواج.
- ترجمة المستندات المالية والإقرارات الضريبية عند الحاجة.
- الأحكام القضائية والتوكيلات الرسمية.
- المستندات الخاصة بتبني الأطفال أو دعاوى الأحوال الشخصية.
المعاملات التعليمية
- ترجمة الشهادات الدراسية، الدبلومات، والسجلات الأكاديمية لمعادلة الشهادات أو استكمال الدراسة في الولايات المتحدة.
- ترجمة عقود الشركات، السجلات التجارية، والتراخيص الخاصة بالأعمال التجارية.
أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة معتمدة
- المستندات الشخصية: شهادات الميلاد، الوفاة، الزواج، الطلاق، جوازات السفر.
- المستندات القانونية: الأحكام القضائية، التوكيلات، عقود الزواج والطلاق.
- المستندات التعليمية: الشهادات المدرسية، الجامعية، كشوف الدرجات، خطابات القبول الجامعي.
- المستندات المالية: السجلات المصرفية، كشوف الحساب، الإقرارات الضريبية.
- المستندات التجارية: السجلات التجارية، العقود القانونية، الميزانيات المالية.
كيفية اختيار مترجم معتمد للسفارة الأمريكية في القاهرة؟
1. الاعتماد الرسمي والتسجيل:يجب التأكد من أن المترجم أو مكتب الترجمة معتمد من الجهات المختصة ومعترف به من قبل السفارة الأمريكية في القاهرة.
2. الدقة والجودة: الترجمة يجب أن تكون خالية من الأخطاء اللغوية أو الإملائية، لأن أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى رفض المستندات.
3. الالتزام بالمواعيد: في الحالات القانونية أو الهجرية، قد تكون هناك مهل زمنية صارمة، لذا من الضروري التعامل مع مترجم يلتزم بالمواعيد المحددة.
4. الخبرة في المصطلحات القانونية: الترجمة القانونية تحتاج إلى خبرة في التعامل مع المصطلحات القانونية، ولذلك يفضل اختيار مترجم لديه معرفة بالأنظمة والقوانين الأمريكية.
5. تقديم الضمانات والتعديلات: يجب اختيار مكتب ترجمة يوفر ضمانات لمراجعة الترجمة وإجراء أي تعديلات ضرورية إذا تطلب الأمر.
خطوات الحصول على ترجمة معتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة
- البحث عن مترجم معتمد أو مكتب ترجمة موثوق: يمكن التحقق من قائمة المترجمين المعتمدين عبر موقع السفارة الأمريكية أو الجهات المختصة.
- تقديم المستندات الأصلية أو صور واضحة منها: يُفضل تقديم نسخة واضحة من المستند الأصلي لضمان دقة الترجمة.
- مراجعة الترجمة بعد استلامها: التأكد من أن الترجمة خالية من الأخطاء ومتوافقة مع النص الأصلي.
- الحصول على التصديقات إذا لزم الأمر: بعض المستندات قد تتطلب تصديقًا إضافيًا من الجهات الحكومية أو الخارجية قبل تقديمها للسفارة.
- تقديم المستندات إلى السفارة الأمريكية: التأكد من اتباع جميع التعليمات الخاصة بالسفارة عند تقديم الوثائق المترجمة.
تكلفة الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة
نوع الوثيقة: المستندات القانونية والمالية تكون أغلى من المستندات العادية.
عدد الكلمات أو الصفحات: كلما زاد حجم المستند، زادت التكلفة.
اللغة المصدر واللغة الهدف: بعض اللغات قد تكون أكثر تكلفة في الترجمة من غيرها.
مدى الحاجة إلى تصديق إضافي: بعض الوثائق قد تحتاج إلى تصديقات من جهات حكومية، مما يزيد من التكلفة.
سرعة الإنجاز: الطلبات العاجلة عادةً ما تكون أكثر تكلفة من الطلبات العادية.
أخطاء يجب تجنبها عند تقديم ترجمة للسفارة الأمريكية
- عدم ترجمة الوثيقة بالكامل: يجب ترجمة جميع التفاصيل، بما في ذلك الأختام والتوقيعات.
- الأخطاء اللغوية والإملائية: قد تؤدي إلى رفض المستند.
- استخدام مترجم غير معتمد: السفارة قد لا تقبل الترجمة إذا لم يكن المترجم معتمدًا رسميًا.
- عدم توثيق الترجمة عند الحاجة: بعض الوثائق تتطلب تصديقًا إضافيًا.
- تمثل الترجمة المعتمدة للسفارة الأمريكية في القاهرة عنصرًا أساسيًا في العديد من المعاملات القانونية والهجرية.
- لضمان قبول المستندات دون أي مشكلات، يُفضل الاستعانة بمترجم معتمد يمتلك الخبرة والدقة في الترجمة القانونية والرسمية.
- سواء كنت بحاجة إلى ترجمة شهادة ميلاد، مستند قانوني أو وثيقة تجارية، فإن الاعتماد على مترجم محترف يضمن لك الحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة تساعدك في إنجاز معاملاتك بسهولة وبدون تأخير.
مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة
الافضل دائما في مجال الترجمة تجدوه في مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة الذي يقدم ترجمة احترافية مهنية خالية من الاخطاء الشائعة.
بحيث يكون النص والمحتوى المترجم مطابق حرفيا معنى ومضمون و مصطلح للنص الاصلي.
وهذا ساعدنا في تحقيقه كفاءة و براعة فريق المترجمين المتخصصين وكادر المراجعين و المدققين.
لذا تواصل معنا اذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة اون لاين بمعايير الجودة العالمية و اسعار خيالية.
مكتب ترجمة من السفارة الامريكية
تجدوا في مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية خدمات الترجمة الموثقة لجميع المستندات والوثائق ، حيث قدم مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة
ترجمة معتمدة لشهادات الوفاة و الميلاد و كذلك التخرج .
الترجمة المعتمدة الموثقة لكل من البطاقة الشخصية وجواز السفر و غيرهم من الوثائق والعقود مثل عقد الزواج و البيع و الشراء .
بالاضافة الي ما نقدمه من ترجمة معتمد للاقرارات الضريبية .
الترجمة المعتمدة للحسابات البنكية .
ترجمة معتمدة في جميع التخصصات و المجالات الطبي، القانوني ، التقني ، التسويقي ، التعليمي ، والتجاري و غيرهم .
مكتب ترجمة معتمدة بالقاهرة
حققنا الانفراد و التميز الفائق لكل عملاء مكتب ترجمة معتمدة للسفارات بأن يجدوا خدمات غير مسبوقة منها
ما يقدمه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة من ترجمة موثقة يراجعها أفضل المدققين اللغويين .
بحيث لا تجد اطلاقا أي اخطاء لغوية او نحوية .
لذا تكون الترجمة التي نقدمها لكم على قدر كاف من الاتقان و الجودة و الدقة.
الالتزام و الامانة و السرية التامة وتنفيذ كافة رغبات و احتياجات العميل بأن يتسلم الوثيقة المترجمة في الميعاد الذي يحدده مهما كبر او اختلف حجمها.
الاحترافية و المهنية بفضل وجود كادر من اكفأ الخبراء المهرة في مجال الترجمة .
توفير اسعار مناسبة للجميع بجانب حرص مكتب ترجمة معتمد مدينة نصر على تقديم عروض وخصومات مجانية .
بالاضافة الي ما تجدوا من ترجمة معتمدة لاكثر من 50 لغة و ليس فقط الانجليرية مثل الاوكرانية ، التركية ، السويدية وغيرهم وايضا نحرص على ان يكون مصدق عليها من جميع الجهات الحكومية الرسمية .
ترجمة معتمدة من السفارات
حرصا على ارضاء العميل تم تنفيذ كافة معايير وشروط الترجمة في مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة لكي يحصل العميل على ترجمة موثقة ومعتمدة و صحيحة 100 % بجودة عالية و دقة غير مسبوقة .
كما تم توفير شكل مثالي لترجمة مباشرة خاصة بالمؤتمرات و الاجتماعات الرسمية و التي من المعروف انها تتطلب مهارة خاصة .
بالاضافة الي ما يجده العميل من ترجمة معتمدة من السفارات وتعريب لجميع البرامج الالكترونية بشكل احترافي فقط في مكتب ترجمة في مصر الجديدة الحريص دائما على التميز وراحة العملاء.
لا يوجد نصوص محددة أو ترجمات معتمدة من السفارة الأمريكية بشكل عام. عادةً ما تتعامل السفارات مع المستندات باللغة الرسمية للبلد المعني. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة لوثائقك للاستخدام في السفارة الأمريكية، عليك التحقق من متطلبات السفارة المحددة للترجمة.
عادةً، يفضل أن تكون الترجمة معتمدة من قبل مترجم محترف أو مكتب ترجمة معتمد. يمكنك العثور على مترجمين معتمدين من خلال الجمعيات المهنية أو الهيئات المعترف بها. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك التحقق من موقع السفارة الأمريكية في بلدك للحصول على إرشادات دقيقة حول متطلبات الترجمة للمستندات.
خدمات الترجمة المعتمدة من سفارة امريكا
يُفضل دائمًا التحقق من متطلبات الترجمة لدى السفارة الأمريكية المحددة في بلدك، حيث قد تختلف القوانين والمتطلبات من بلد إلى آخر. ومن المهم أن تتبع الإرشادات بعناية لتجنب أي مشاكل أو تأخير في معالجة الطلب.
إليك بعض النصائح العامة حول الترجمة للاستخدام في السفارة الأمريكية:
استخدام مترجم معتمد: يُفضل أن تكون الترجمة من قبل مترجم معتمد أو مكتب ترجمة ذو سمعة جيدة. يمكنك العثور على مترجمين معتمدين عبر الجمعيات المهنية أو الهيئات المعترف بها.
التأكد من الدقة: يجب أن تكون الترجمة دقيقة وصحيحة. أي خطأ قد يؤدي إلى رفض المستندات.
ترجمة جميع الأقسام: تأكد من أنك قد قمت بترجمة جميع الأقسام الهامة والضرورية في المستند، بما في ذلك البيانات الشخصية والمعلومات الرسمية.
تحقق من متطلبات التنسيق: بعض السفارات قد تحدد متطلبات محددة للتنسيق والشكل الذي يجب أن تكون فيه المستندات.
التحقق من صلاحية التوقيع: في حالة وجود توقيع على المستندات، تحقق من صلاحية توقيع المترجم وقدرته على تقديم ترجمة معتمدة.
يجب أن تكون هذه النصائح مساعدة في تحضير مستنداتك للاستخدام في السفارة الأمريكية. ومرة أخرى، يجب عليك الاتصال بالسفارة الأمريكية في بلدك للحصول على إرشادات محددة ودقيقة لضمان أن جميع المتطلبات تم تلبيتها.
اسعار الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية
التحقق من صلاحية الترجمة للمستندات الرسمية: في بعض الحالات، يتطلب القانون أن تكون الترجمة مصدقة أو موثقة. هذا يتطلب توقيع المترجم المعتمد وربما ختمه أيضًا. تأكد من مطابقة هذه الشروط.
تقديم المستندات الأصلية بالإضافة إلى الترجمة: في بعض الحالات، قد تطلب السفارة رؤية المستندات الأصلية إلى جانب الترجمة. تأكد من إحضار النسخ الأصلية معك.
التخطيط المبكر: قد يستغرق وقتًا لإعداد الترجمة والتأكد من أنها تلبي المعايير المطلوبة. قم بالبدء في هذه العملية مبكرًا قدر الإمكان لتجنب عجز الوقت.
التواصل المباشر مع السفارة: في حالة الشك أو عدم وضوح بعض النقاط، لا تتردد في الاتصال بالسفارة مباشرة للحصول على توجيهات إضافية.
الاحتفاظ بنسخ من الترجمة: قم بالاحتفاظ بنسخ من الترجمة لديك للإشارة إليها في المستقبل إذا كانت هناك حاجة إليها.
مرة أخرى، يرجى ملاحظة أن هذه النصائح هي توجيهات عامة وقد تختلف متطلبات السفارة الأمريكية في بلدك. لذا يفضل دائمًا التحقق من المعلومات الدقيقة والمحدثة من السفارة المعنية.
الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة تختلف في السياق القانوني والرسمي. إليك الفرق بينهما:
الترجمة المعتمدة:
التوثيق القانوني: الترجمة المعتمدة تكون مصدقة قانونياً وتحمل توقيع مترجم معتمد.
الشهادة أو الختم: يتم إرفاق شهادة أو ختم يثبت صحة الترجمة وتوقيع المترجم المعتمد.
اعتراف رسمي: يتم الاعتراف رسميًا بالترجمة المعتمدة من قبل هيئات محلية أو سلطات رسمية.
الاستخدام في المحكمة والجهات الرسمية: تُطلب الترجمة المعتمدة عادةً عند تقديم المستندات للمحكمة أو الجهات الرسمية.
الترجمة غير المعتمدة:
ترجمة عادية: قد تقوم بها أي شخص أو مكتب ترجمة دون الحاجة إلى شهادة معتمدة.
قد تكون أكثر مرونة: الترجمة غير المعتمدة قد تكون أكثر مرونة في الوقت والتكلفة، وقد تكون كافية لأغراض غير قانونية أو رسمية.
قد لا تُعترف رسميًا: في بعض الحالات، قد لا تعترف الجهات الرسمية بالترجمة غير المعتمدة.
عندما تحتاج إلى ترجمة لاستخدامها في السفارات أو المحاكم أو الجهات الحكومية، عادةً ما يتعين استخدام الترجمة المعتمدة لضمان قبولها رسميًا. إذا كانت الغرض من الترجمة هو الاستخدام الشخصي أو التواصل غير الرسمي، قد تكون الترجمة غير المعتمدة كافية.
ما هى متطلبات الترجمة المعتمدة ؟
متطلبات الترجمة المعتمدة قد تختلف قليلاً حسب البلد والسلطات الرسمية، ولكن عادةً ما تشمل العناصر التالية:
ترجمة من قبل مترجم معتمد: يجب أن تكون الترجمة من قبل مترجم معتمد أو مكتب ترجمة معتمد يتمتع بسمعة جيدة.
شهادة المترجم المعتمد: يجب أن يتم تزويد الترجمة بشهادة صادرة عن المترجم المعتمد أو بختمه لتثبت صحة الترجمة.
تحديد اللغات: يجب أن يكون المترجم معتمدًا للغة المستندات المصدر واللغة المستهدفة.
تحديد المستندات: يجب أن يتم توضيح المستندات التي تم ترجمتها، ويُفضل إرفاق نسخة من المستندات الأصلية.
توقيع المترجم والتوثيق: يجب أن يحمل المستند توقيع المترجم المعتمد، وقد يتطلب الأمر أيضًا توثيقاً إضافياً مثل الختم.
توثيق إضافي إذا كان ذلك مطلوبًا: في بعض الحالات، قد تطلب السلطات أو الجهات الرسمية توثيق إضافي من قبل الجهة المعتمدة التي قامت بالترجمة.
المحافظة على النسخ الأصلية: قد تطلب السفارة أو الجهات الرسمية الرؤية أو إحضار النسخ الأصلية للمستندات بالإضافة إلى الترجمة.
لا تنسَ أن تتحقق من متطلبات السفارة الأمريكية أو الجهة المستقبلة المحددة، حيث قد تكون هناك تفاصيل إضافية تختلف بناءً على الموقع والغرض من الاستخدام.
ما هي سبل التواصل مع المكتب لطلب الخدمة ؟
لكل من يبحث عن خدمة ترجمة مهنية معتمدة احترافية يمكنكم التواصل مع مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة في أي وقت طوال 24 ساعة حيث ارقامنا متوفرة على مدار الاسبوع في خدمتكم و تقديم أي استفسار وتفاصيل عن أي خدمة تريد التحقق منها.
هل يتم الالتزام بالسرية التامة ؟
نعم بالتـأكيد ، فان فريق عمل مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالقاهرة يوقع على عقد يضمن للعميل عدم تداول او انتشار أي تفصيلة او معلومة بالمستند او الوثيقة .
هل متاح خدمة التسليم بنفس اليوم ؟
نعم بالتأكيد ، فاننا قدمنا لعملائنا الكرام مزايا و خدمات فريدة من نوعها ابرزها امكانية تسليم النص المترجم بنفس يوم تقديمه ، و لا يقتصر الامر على هذا بل يكون بنفس درجة الدقة و الجودة و ايضا بنفس السعر .